Jeducha, která k nám již po mnoho let jezdívá na obřady, nahrála se svou skupinou Ragojka píseň, jejíž text vychází ze staroslověnského proslovu, který můžete každoročně slyšet z úst Vítoslava při Mokošině slavnosti.
Zde si můžete skladbu poslechnout a níže si přečíst její text, jeho přibližnou výslovnost i překlad.
Ragojka – Staroslověnská
1.
Сътворихомъ вечерѭ вельѭ;
азъ, рабъ богынѩ Мокоши, зовѫ прадѣды на нѭ.
Ref.:
Вьси наши дѣди, не стоите зади.
Мрьтво тетъко, грѧди къ живѫщии чѧди.
2.
Сы съ дружиноѭ цѣлоѭ
молѭ, поидѣте, да въкусите нашеѩ кръмлѩ.
Ref.:
Вьси наши дѣди, не стоите зади.
Мрьтво тетъко, грѧди къ живѫщии чѧди.
3.
Чрьнобоже и Морѣно,
прошѫ, приведѣта из рая стары ѩзычьникы.
Ref.:
Вьси наши дѣди, не стоите зади.
Мрьтво тетъко, грѧди къ живѫщии чѧди. |
přibližná výslovnost
1.
S’tvorichom‘ večerjǫ velijǫ;
az‘, rab‘ bogyňę Mokoši zovǫ pradědy na ňǫ.
Ref.:
Vʼsi naši dědi, ne stojite zadi.
Mrtvo tet’ko, grędi k‘ živǫštiji čędi.
2.
Sy s‘ družinojǫ cělojǫ moljǫ,
pojděte, da v’kusite našeję krmlję.
Ref.:
Vʼsi naši dědi, ne stojite zadi.
Mrtvo tet’ko, grędi k‘ živǫštiji čędi.
3.
Črnobože i Morěno, prošǫ,
priveděta iz raja stary języčʼniky.
Ref.:
Vʼsi naši dědi, ne stojite zadi.
Mrtvo tet’ko, grędi k‘ živǫštiji čędi. |
Pozn.:
ǫ = nosové on
ę = nosové en
ʼ = písmeno před ʼ je zdůrazněno, jakoby stálo samostatně
Překlad
1.
Uspořádali jsme hostinu velikou,
já, služebník bohyně Mokoše zvu pradědy na ní.
Ref.:
Všichni naši dědové, nestůjte vzadu,
mrtvá teto, přijď k žijícím potomkům.
2.
Jsa s celou mojí družinou prosíme,
pojďte okusit naše pokrmy.
Ref.:
Všichni naši dědové, nestůjte vzadu,
mrtvá teto, přijď k žijícím potomkům.
3.
Černobože a Morano,
prosím, přiveďte z Návi staré jazyčníky.
Ref.:
Všichni naši dědové, nestůjte vzadu,
mrtvá teto, přijď k žijícím potomkům.
|
Díky – za text, výslovnost a překlad. Sláva!
Rádo se stalo, děkujeme za komentář :)